Would love to see Arberry's Translation added
a
anty
I really like the features in this app the most compares to the others, and while I do have some complaints it's not as grande as others and I don't really mind them that much.
One feature I would love to see getting expanded is the translations, viz. translations like Arberry's usually don't get included in many of the Quran-hosting websites (e.g. yours, and quran dot com).
Log In
f
faadiel
This translation is unreliable and contain few issues and mistranslations in quranic terminology and grammar usage. The current widely used translations that's more accurate besides Saheeh International, is Abdel Haleem translation and also Mustaffa Ghatab - The clear quran.
Yusuf Ali also have numerous inaccuracies, besides those found in his commentary inside...
but yes, translations in more languages can help, but only the most accurate readable translations makes sense to benefit muslims in my opinion.
No translation can be perfect, therefore the one's above have the least amount of issues and endorse by Islamic scholars as well. Arberry was translated by christian arabic professor, but the above 2 was translated by muslim arabic professors that have deeper arabic understanding, alongside the understanding of Islamic concepts and other arabic cultural nuances of that time period.
a
anty
faadiel his translation is inaccurate in some parts, but he has an unique style that others lack (i.e. uniqueness as in the jamesonian english used by Pickthall and Yusuf Ali, or the versical-style used in the "Quran: A Verse Translation".
Howsoever much his rendering is againts the traditional interpretation and his disdain towards it (just as people like e. g. A.J. Dawood & Sale did) he understood the "poetrical" (lyrical? I can't find a better term) miracle of the quran that usually is only avaible in arabic, which usually gets lost in other translations, and with his own affirmation he tried to keep that rythm in modern (1950's) english.
Every translation has its own uses and I think that his also has one. Just as Abdel Haleem and Saheeh Int. being more interpretational and easy-to-read, Pickthall being more KJV-like, or Fadel Soliman being more literal.
Although I can understand where you're coming from since adding a kafir's translation can be dangerous, and I have a bias towards his more "weird" rendering (for ex. his translating of Sakinah as Shechinah (the hebrew word) which has different meaning) which I found always intriguing (e.g. jewish biblical-quranic relationship from a different lense, and the switch of God's word from hebrew to arabic).